徒然草214|想夫恋といふ楽は、女、男を恋ふるゆゑの名にはあらず・・・
真の古典の魅力は、作者が紡いだ原文の中にこそ息づいています。「古文で読みたい徒然草シリーズ」で、現代語と古文を併読することで、古の言葉が今なお放つ光を確かめてください。
💭ポイント
雅楽の曲名「想夫恋」と「廻忽」の本来の由来を解説し、漢字の音が通じるために当て字が使われていることを説明しています。

🌙現代語対訳
想夫恋という雅楽の曲は、
想夫恋といふ楽は、
女性が男性を恋しく思うという意味の名前ではありません。
女、男を恋ふるゆゑの名にはあらず。
もともとは相府蓮で、音が同じなので「想夫恋」が当てられたのです。
もとは相府蓮、文字の通へるなり。
晋の王倹という人が、大臣(相府)として、
晋の王倹、大臣として、
家に蓮を植えて大変可愛がっていた時の曲です。
家に蓮を植ゑて愛せし時の楽なり。
この故事から、大臣のことを「蓮府」とも言うようになりました。
これより大臣を蓮府といふ。
また、廻忽という曲も、もとは「廻鶻」です。
廻忽も廻鶻なり。
廻鶻国という、勇猛な異民族の国がありました。
廻鶻国とて、夷のこはき国あり。
その民族が、漢に降伏した後、
その夷、漢に伏して後に、
やって来て、自分の国の音楽を演奏したのです。
来たりて、おのれが国の楽を奏せしなり。
📚古文全文
想夫恋といふ楽は、女、男を恋ふるゆゑの名にはあらず。もとは相府蓮、文字の通へるなり。晋の王倹、大臣として、家に蓮を植ゑて愛せし時の楽なり。これ より大臣を蓮府といふ。
廻忽も廻鶻なり。廻鶻国とて、夷のこはき国あり。その夷、漢に伏して後に、来たりて、おのれが国の楽を奏せしなり。