徒然草158|盃の底を捨つることは、いかが心得たると、ある人の尋ねさせ給ひしに・・・
「真の古典の魅力は、作者が紡いだ原文の中にこそ息づいています。「古文で読みたい徒然草シリーズ」で、現代語と古文を併読することで、古の言葉が今なお放つ光を確かめてください。」
💭ポイント
酒の回し飲みで盃の酒を捨てる作法について。澱を捨てる「凝当(ギョウトウ)」ではなく、口をつけた箇所をすすぐ「魚道(ギョドウ)」という作法だとある人に教えられた。

🌙現代語対訳
「盃の底に残った酒を捨てる作法について、どのように理解していますか」と、
「盃の底を捨つることは、いかが心得たる」と、
ある人がお尋ねになったので、
ある人の尋ねさせ給ひしに、
「ギョウトウ(凝当)と申しますのは、
「凝当と申し侍るは、
底に溜まった沈殿物を捨てることでしょうか」と私が申し上げたところ、
底に凝りたるを捨つるにや候ふらん」と申し侍りしかば、
「そうではない。ギョドウ(魚道)というのだ。
「さにはあらず。魚道なり。
少量の酒を残して、口をつけた所を洗い清めるのだ」と
流れを残して、口のつきたる所をすすぐなり」とぞ
おっしゃいました。
仰せられし。
📚古文全文
「盃の底を捨つることは、いかが心得たる」と、ある人の尋ねさせ給ひしに、「凝当と申し侍るは、底に凝りたるを捨つるにや候ふらん」と申し侍りしかば、「さにはあらず。魚道なり。流れを残して、口のつきたる所をすすぐなり」とぞ仰せられし。