真の古典の魅力は、作者が紡いだ原文の中にこそ息づいています。「古文で読みたい徒然草シリーズ」で、現代語と古文を併読することで、古の言葉が今なお放つ光を確かめてください。
💡ポイント
命の価値を説く男と、彼を嘲笑う人々を描く。正論が現実には通じないという、作者の批判的な視点を読み取ることもできる。

『徒然草絵抄』(小泉吉永所蔵) 出典: 国書データベース
🌙現代語対訳
「牛を売る人がいた。買い手は
「牛を売る者あり。買ふ人、
『明日、代金を払って、牛を受け取ろう』と言った。
『明日、その値をやりて、牛を取らん』と言ふ。
夜のうちに、牛は死んでしまった。買おうとした人は得をし、
夜の間に、牛死ぬ。買はんとする人に利あり。
売ろうとした人は損をした」と語る人がいました。
売らんとする人に損あり」と語る人あり。
これを聞いて、そばにいた人が言いました。
これを聞きて、かたへなる者のいはく、
「牛の主は、確かに損をしたが、同時に大きな利益も得ている。
「牛の主、まことに損ありといへども、また大きなる利あり。
なぜなら、生きているものは、死が近いことを知らない。
そのゆゑは、生あるもの、死の近きことを知らざること、
牛もそうだし、人もまた同じだ。
牛すでにしかなり。人、また同じ。
予期せず牛は死んだが、予期せず主人は生きながらえた。
はからざるに牛は死し、はからざるに主は存ぜり。
一日の命は、万金よりも価値がある。牛の値段は、ガチョウの羽よりも軽い。
一日の命、万金よりも重し。牛の値、鵞毛よりも軽し。
万金を得て一銭を失った人は、損をしたとは言えないはずだ」と言うと、
万金を得て一銭を失はん人、損ありと言ふべからず」と言ふに、
人々はみな彼をあざ笑い、「その理屈は、牛の主人だけに当てはまるものではないだろう」と言いました。
みな人嘲りて、「その理は、牛の主に限るべからず」と言ふ。
その人はさらに言いました。「人が死を憎むなら、生を愛すべきです。
またいはく、「されば、人、死を憎まば、生を愛すべし。
生きている喜びを、日々楽しまないでどうしますか。
存命の喜び、日々に楽しまざらんや。
愚かな人は、この喜びを忘れ、
愚かなる人、この楽しびを忘れて、
忙しく他の楽しみを追い求め、
いたづがはしく、ほかの楽しびを求め、
命という宝を忘れて、危うい他の財産を貪るので、
この財を忘れて、あやうく他の財をむさぼるには、
心が満たされることはありません。
志満つことなし。
生きている間に、生きることを楽しまないで、
生ける間、生を楽しまずして、
死ぬ段になって、死を恐れるというのは、筋が通りません。
死に臨みて、死を恐れば、この理あるべからず。
人々が生きることを楽しまないのは、死を恐れていないからです。
人みな生を楽しまざるは、死を恐れざるゆゑなり。
死を恐れていないのではありません。死が近くにあることを忘れているのです。
死を恐れざるにはあらず。死の近きことを忘るるなり。
もしさらに、生死の概念そのものに関わらないと言うことができれば、
もしまた、生死の相にあづからずといはば、
真の道理を得たと言えるでしょう」と言うと、
まことの理を得たりと言ふべし」と言ふに、
人々は、ますます彼をあざ笑いました。
人いよいよ嘲る。
📚古文全文
「牛を売る者あり。買ふ人、『明日、その値をやりて、牛を取らん』と言ふ。夜の間に、牛死ぬ。買はんとする人に利あり。売らんとする人に損あり」と語る人あり。
これを聞きて、かたへなる者のいはく、「牛の主、まことに損ありといへども、また大きなる利あり。そのゆゑは、生あるもの、死の近きことを知らざること、牛すでにしかなり。人、また同じ。はからざるに牛は死し、はからざるに主は存ぜり。一日の命、万金よりも重し。牛の値、鵞毛よりも軽し。万金を得て一銭を失はん人、損ありと言ふべからず」と言ふに、みな人嘲りて、「その理は、牛の主に限るべからず」と言ふ。
またいはく、「されば、人、死を憎まば、生を愛すべし。存命の喜び、日々に楽しまざらんや。愚かなる人、この楽しびを忘れて、いたづがはしく、ほかの楽しびを求め、この財を忘れて、あやうく他の財をむさぼるには、志満つことなし。生ける間、生を楽しまずして、死に臨みて、死を恐れば、この理あるべからず。人みな生を楽しまざるは、死を恐れざるゆゑなり。死を恐れざるにはあらず。死の近きことを忘るるなり。もしまた、生死の相にあづからずといはば、まことの理を得たりと言ふべし」と言ふに、人いよいよ嘲る。