徒然草032|九月二十日のころ、ある人に誘はれ奉りて、明くるまで・・・
真の古典の魅力は、作者が紡いだ原文の中にこそ息づいています。「古文で読みたい徒然草シリーズ」で、現代語と古文を併読することで、古の言葉が今なお放つ光を確かめてください。
💭ポイント
月夜に訪れた家の主人の、客が去った後も月を眺める優雅な姿。ほどなく亡くなったその人の風情が忘れられない話。

🌙現代語対訳
九月二十日の頃、ある方に誘われて、
九月二十日のころ、ある人に誘はれ奉りて、
夜が明けるまで、月を眺めながら歩くことがありました。
明くるまで、月見歩くこと侍りしに、
その途中、ふと思い出した場所があって、
思し出づる所ありて、
家の人に取り次ぎさせで、あるお宅にお入りになりました。
案内せさせて入り給ひぬ。
荒れた庭には露が深く、
荒れたる庭の露しげきに、
わざとらしくない自然な香りが、静かに漂ってきて、
わざとならぬ匂ひ、しめやかにうち香りて、
ひっそりとした気配は、趣深いものでした。
忍びたる気配、いとものあはれなり。
連れの方は、頃合いを見計らって家から出てこられましたが、
よきほどにて出で給ひぬれど、
私はその家のたたずまいの優雅さが心に残り、
なほことざまの優に思えて、
物陰から、しばらく中を見ていました。
ものの隠れより、しばし見ゐたるに、
すると、妻戸(両開きの戸)を少しだけ押し開けて、
妻戸をいま少し押し開けて、
月を眺める様子が見えました。
月見る気色なり。
すぐに中に入ってしまっていたら、残念だったことでしょう。
やがてかけこもらましかば、口惜しからまし。
後に残って見る人がいることなど、家の人は知るはずもありません。
跡まで見る人ありとは、いかでか知らん。
このような振る舞いは、ひとえに、日頃の心遣いの表れなのでしょう。
かやうのことは、ただ朝夕の心づかひによるべし。
その家の人は、まもなく亡くなられたと聞きました。
その人、ほどなく失せにけりと聞き侍りし。
📚古文全文
九月二十日のころ、ある人に誘はれ奉りて、明くるまで、月見歩くこと侍りしに、思し出づる所ありて、案内せさせて入り給ひぬ。荒れたる庭の露しげきに、わざとならぬ匂ひ、しめやかにうち香りて、忍びたる気配、いとものあはれなり。
よきほどにて出で給ひぬれど、なほことざまの優に思えて、ものの隠れより、しばし見ゐたるに、妻戸をいま少し押し開けて、月見る気色なり。
やがてかけこもらましかば、口惜しからまし。跡まで見る人ありとは、いかでか知らん。かやうのことは、ただ朝夕の心づかひによるべし。
その人、ほどなく失せにけりと聞き侍りし。